| M2's profile。。 °Bonheur ☆..·PhotosBlogLists | Help |
|
|
September 09 都是命T_T昨晚临睡前,无意间摸耳朵,大惊。左边的耳钉不知所踪。 迅速的翻身下床,在家里徒劳的找了一圈,都不见踪影。 心下一片冰凉。 这幅耳钉是今年生日老公送我的,钻不大成色可以,关键镶嵌的工很好很显钻。 本来有点舍不得,觉得小贵,但是老公说千金难买心头好。 此后一直非常喜欢,简直超级百搭,再加上生性懒惰,所以也就经常带上耳朵就忘记取。 没想到就这么稀里糊涂的丢失了。 我这个人丢三落四惯了,平常也不怎么注意,所以很多东西常常消失不见。 曾几何时,他还在读书,也是我生日送我一条手链,结果莫名其妙的消失了。 再后来,他工作,不甘心又给我买了条铂金的手链,熟不知有天在街上给他发脾气。回来气消了手腕上却空空如也。 某一次还差点被我把婚戒弄丢,幸好后来找到了。 然后轮到这次,我又弄丢了他给我的礼物。 心里真是内疚的要命。也恨死了自己马大哈的个性。 回想起来我们认识快六年的时间里,不太懂得浪漫的他其实送过我很多的礼物,有的最初不喜欢但体恤他的那份心意,有的非常满意视若珍宝。 只是不管东西大小,都是个念想,是回忆起来都觉得甜蜜的载体,也是他宠爱我的证据。 真的说不见就不见,心里还果真是放不下。 而且对于龟毛的我来说,即使事后去买一模一样的,也会认定这不是以前的那一个。这样的缺失感是永远无法弥补的。 看着卧室里那个傻傻的毛毛熊,是他第一次送我的礼物,很便宜,也没什么特色,只是也就这么一直带在身边,每天陪着熟睡的我。旁边的首饰盒里躺着剩下的那颗耳钉,默默的看着沮丧的我。 老公出差在外,得知这个消息之后,第一反应有点气急败坏,叫我到处找。接着便要我不要在意,也别太难过,而且安慰的开玩笑说我就是只有戴新中兴歪货的命。 其实我很清楚,我和他之间,所有物质的东西掉了都可以想办法用其他的东西找回,而感情的持久弥新,才是最可贵的。 那么我还是相信命运自有它的安排,丢失的东西始终没有跟着我的缘分。 这样去想,豁然开朗。 September 27 抱怨近日接一翻译,是一个平时不太熟的朋友介绍。为一个博物馆的网站做中译英。
其实最近杂事颇多,起初并不想接,但是别人盛情邀约,也实在不好意思一直推诿。
至于价钱更是纯粹帮忙的标准。
拿到中文稿件一看,把自己吓的不行,博物馆收藏全是古董,暴多的专业词汇,花了很些功夫查阅资料,翻阅字典,甚至专心研究了故宫及三星堆英文网站的遣词造句才敢下笔。完成的稿件虽不能说翻的精妙,但至少基本意思是表达到位的。
翻译过程中,内心并不平静,因为原稿中有太多自我吹捧之词,窃以为作为一个客观的介绍,很多篇幅均可省略。但是基于忠于原著的要求,还是如实翻译出来。
交稿后如释重负,以为此事已结,后续便是坐等拿钱了。
岂料交稿后第2天朋友便心急火燎的找到我,说原稿件有删减和修改,让我把翻译稿也调整一下,后续还有几个产品的介绍希望我能一起做。时间很急,只有一天的时间。
做过翻译的都很明白这个意味着什么,首先原稿的删节对翻译稿来说,不单单是只把相应的几句话去掉,而是对整个段落都有相应的调整。其次做翻译一般是不接催单,因为翻译必须是一个反复修改和加工润色的过程。但是碍于朋友情面,我还是把那个稿件重新做了一遍。不过所谓产品介绍,其实是四则很专业的藏品介绍,我当然没办法完成。
在对方要求的时间内,把能修改好的稿件完成,在邮件中很客气的告诉了对方藏品的翻译需要一定的时间,如果等不及可以另请别家。
当时也以为事情到此为止,会如同做过的无数次工作一样。
谁料到从昨日起,该网站的制作人便越过我那并不太相熟的朋友,直接给我对上话了。
“张小姐,我觉得有的地方翻译的太长了,比如标题啊,还有的地方可以用代词嘛。”我心中大惊,在自己的修改过程中已经尽量避免了词汇的重复,不可能没注意到代词的问题啊。于是我请对方举例说明。“比如说,你晓得英语中代词有‘惹姆’‘惹姆’撒,你就多用点这种嘛。”‘惹姆’?哦,原来是them, 出于职业习惯我脑海中还飘过了them的发音问题,them是宾格,they才是主格等等知识点。但是我还是没明白对方的意思啊,因为整篇用语都采用的正式的文体,句型多为复合句,那该用代词的地方是肯定已经用的了啊。于是我有点疑惑的问了一句这些意见是谁提出的,是否有专门的语言顾问把关和审查呢?对方说的确是语言顾问提到的。毕竟能称得上“语言顾问”的功力一定是大大超越了我等凡人,那“语言顾问”的意见一定要认真听取不是吗。我立刻建议对方能不能发个e-mail,把提到的问题逐一罗列出来,最好是能在文中举出一两个例子,我好对照修改。这个习惯是以前被出版社培养出来的,有什么需要改动的地方,编辑都会直接在邮件和原稿件中标明清楚,这样大家都便于沟通和理解。熟料对方话题一转,“我的意思就是说这些地方要改一下。不过反正他们也已经在修改了。”……那请问你告诉我这些的目的是什么呢?“张小姐,这样吧,我明天找人给你带一本考古学专门的英语词典。”说实话,我当时很有点不舒服,因为如果专业词汇我连字典都没用就直接动笔,要么我已是翻译达人,要么我太缺乏专业素养。而很明显,我还远远没有达到翻译达人的程度。不过我当时还是回答的比较谦虚,我说好的,专业词典会很有用,不过请一定是汉译英的。
今天等了一天,没有见为我送词典来的人。以为此事不了了之。谁知刚才又接到此人电话。“张小姐,那个翻译的还是有问题,就是“书画”不能翻译成picture哦。还有就是能不能简短点呢,“汉陶”和“秦俑”这些就一个单词表达要的不呢?”此话一出,真是谁于争锋。我已经不想再和此人交流什么。因为我非常清楚在我的稿件中“书画”是“Painting and Calligraphy”,painting和picture的差别即使我一个大一的学生,也可以完整的回答出来。 “汉陶”和“秦俑”难道要处理成”“HANTAO"和”QINYONG“吗,我倒无所谓,关键是老外能明白吗? 我在电话这端无名火大,对方还再继续“张小姐,我明天喊人给你送字典过来哈。”……好,我明天就坐等这本字典,看里面能和我之前查阅的字典和资料有天大的出入。我就要看看,这个不懂装懂的人,还能给我出什么幺蛾子。
所以,各位看官。一定关注此事态发展,因为明天,张小姐决定要发一次威,免得总有人得寸进尺,以为我是HELLO KITTY。 July 07 谢谢女人亲爱的女人为了帮我的小店打广告,还专门给我写了一篇日志。
其中充满褒义之词,让我的虚荣心得到了粉大的满足。
为了彻底爆棚,我把这个日志转过了,哈哈哈哈~~~
++++++++++++++++++++++++++++++++++++
|
|
|